piątek, 22 lutego 2013

"Alfabet Molika" - 27 ćwiczeń









Ten wpis dedykuję specjalnie - wszystkim 58 Paniom i Panom - którzy zgłosili swój akces udziału w stażu. Odbędzie się już niebawem   11 - 16 marca 2013 
Miejsce stażu prezentuję  powyżej  Sala Teatru Laboratorium. 
Zanim do nas przybędą, mają możliwość zapoznania się bliżej z tym, co w ciągu marcowego tygodnia stanie się ich codziennością. Na bazie opisanych ćwiczeń przygotują improwizacje. Później pozostanie im jedynie zsynchronizowanie przywiezionych tekstów i pieśni z tym, czego nauczą się przy pomocy
          JORGE  PARENTE   i   ZOE  OGERET    z   Paryża.

    1/  Puxar  -  Pulling the body -  PRZYCIĄGANIA  - (stojąc, kolejno w ruchu,  płynnie lecz z energią,  rękoma przemiennie i oburącz,  przyciągamy do siebie;  co ?,  do osobistej decyzji)
     2/ Ação de Lancar -  Lifting up -  DŹWIGNIĘCIA   - ( ramion - przemienne, płynne, szerokie, raczej  energiczne, pokonujące pewien ‘opór’)
     3/ Empurrar, para frente e para o ladPushing forward and aside -  PRZEPYCHANIA - (rękoma, osobno i oburącz, elastyczne, raczej zdecydowanymi  ruchami, płynnie przesuwać przestrzeń)
      4/ Rotação dos Ombros  - Rotation of the shoulders - OBROTY BARKAMI - (nogi przemiennie ugięte i rozciągnięte do czubków palców, zdecydowane, okrężne, szerokie ruchy barkami)  
      5/ Abertura do plexo. A partir da nuca, para tras, queixo para frente e para tras e depois relaxa -  From the nape backward, the chin straight and backward, and then relax - KARK-PODBRÓDEK - (stojąc  w miejscu, niespiesznym lecz energicznym ruchem, ruszamy szyją, ręce opuszczone)
       6/ Brincar com a Cabeca - Head play - IGRANIA GŁOWĄ  - (szybko, szeroko, dość sztywno  i zdecydowanie, nie urwie się)
       7/ Rotação da Cabeça  - Rotation of the head - OBRACANIA GŁOWĄ - (podobnie lecz łagodniej)
       8/ Um parceiro desconhecido no chao: abrir totalmente os bracos, tudo esta aberto, as maos vao a procura de algo que esta no chao,  Ao toca-lo, ha uma subita reacao - Open the arms to the sky, everything is open, go down with the hands and touch the groud and sharp reaction (recognising something in the ground - a partner - which can be anything) - UFNE OTWARCIA,  GWAŁTOWNE REAKCJE - (od swobodnego, z rozpostartymi luźno rękoma stania, do naprężonego otwarcia dłoni przy ugiętych łokciach,  niezbędność utrzymania równowagi zarówno w przysiadzie na palcach stóp jak i gwałtownym powstaniu z ugiętymi, rozpostartymi dłońmi, przy zgiętych kolanach i łokciach - również na paluszkach - równowaga, energia)
      9/ Tocar o ceu - Touching the sky - DOTYKANIE NIEBA - (stojąc, zdecydowanie rozciągać się w górę,  płynnie, gibko, z energią)
     10/ Grande cansaço... O corpo Esta Muito Pesado... - The arms are heavy and pulling down and then very energetically up but not completely, but slightly bound together with the ribs - WYCZERPANIE - GWAŁTOWNY PRZYPŁYW ENERGII - (od bezwładnego opadu tułowia z dłońmi na ziemi, do zdecydowanego powstania, z łokciami sztywno przy biodrach, rozwartymi dłońmi, szyją wysuniętą do przodu, zastygnąć w natężeniu)
     11/ Puxar o sino - Pulling the bell -  DZWON - (ciągnąc ciężki sznur dzwonu, od pozycji stojącej do kołyski na plecach, realistycznie, choć raczej miękko, włożyć w to energię)
     12/ Borboleta Procurando uma Flor para Pousar - The butterfly seeking a place to sit for a while - MOTYL - (miękko, skocznie, sprężyście, od stania do przysiadu, z obrotami)
     13/ Voar  - Flying in the air - FRUWANIE - (łagodnie, szeroko, lekko, elastycznie, swobodnie, przemiennie intensywniej, zmieniając  tempa)
     14/ Cobra - The cobra seeking something to eat - KOBRA - (leżąc w pełnym rozluźnieniu zacząć rozciągać tułów unosząc ciało na rękach, szyja do tyłu,  z naciskiem, rozciągając mięśnie od stóp)
     15/  Lancar - Alcancar um Parceiro atras de Voce - Lifting up the hips and staying on one shoulder and shooting with an arm - DŹWIGNIĘCIA - DOSIĘGANIA  (leżąc ze zgiętymi nogami zacząć podnosić biodra wyciągając jednocześnie w górę rękę z wyciągniętą, wyprostowaną dłonią i wskazującym palcem, podparcie na przeciwstawnym ramieniu i głowie, energicznie)
     16/ Brincar com os Pes - Game with the feet - GRA ZE STOPAMI - (siedząc na podłodze w płynnym balansie korpusu na pośladkach, podnosimy nogi by dotykać dłońmi stóp naprzemiennie i obu razem, lekko, jakby trochę niezbornie)
     17/ A Grama Reagindo ao vento - The grass reacting to the wind - TRAWA NA WIETRZE - (leżąc na łopatkach z odwiedzionymi dla przeciwwagi ramionami, próbować zrobić ‘świecę’, kołysząc biodrami i nogami, trzeba zainwestować trochę energii)
     18/ Alcancar algo atras de voce - To see behind -  PATRZĄC ZA SIEBIE - (w szerokim wykroku, ze zgiętym kolanem,  wykonywać szerokie skręty tułowia i ramion, przemiennie ręka i noga zgięte i wyprostowane, w przysiadzie)
     19/ Andar Sem sair do lugar - Walking on the spot - CHÓD W MIEJSCU - (w miejscu, dość zamaszyście, płynnie, tanecznie, z umiarkowaną energią)
     20/ Andar na aqua, abrir caminho na aqua - Walk by the water opening with hips - CHÓD POPRZEZ GŁĘBOKĄ WODĘ  -  (z ociąganiem, trudem, jednak płynnie, wysuwając biodra w przód,  szerokie, koliste ruchy nóg i obu ramion z rozpostartymi dłońmi, na boki)
     21/ Correr sem sair do Lugar - Running on the spot - BIEG W MIEJSCU - (różne tempa, trochę pantomimicznie, z wychyleniem tułowia do przodu, rozpostartymi ramionami, szeroko ustawionymi nogami, energiczny bieg w miejscu)
     22/ Dialogo do Quadril com a Parede - Trying to touch the wall with the hips, with the arm straight, and never touching it - PRÓBUJĄC DOTKNĄĆ ŚCIANY BIODRAMI - (opierając się o ścianę lekko zgiętymi ramionami, obracać płynnie biodrami zbliżając je do ściany, stopy nieruchome, oparte)
     23/ Estirar o corpo Durante a Caminhada - Stretching the body during the walk - ROZCIĄGANIE CIAŁA CHODZĄC - (energiczne, lekkie lecz intensywne, rozciąganie, naprężanie ciała w sprężystym, z wyskokami chodzie, ramiona szeroko aż do tyłu, nogi unoszone wysoko, klatka piersiowa maksymalnie wyprężona)
     24/ Brincar com a Pipa - Playing with the kite - LATAWIEC - (bardzo płynnie, lekko, angażując całe ciało, jakby odrywając się od ziemi, balansując,  latawiec trzymać lekko w wyciągniętej dłoni, poddawać się rotacji w przód i tył)
     25/ Abrir o Peito - Opening the chest - OTWARCIE KLATKI PIERSIOWEJ - (od siadu na kolanach podnosić się stopniowo, rozciągać klatkę odwodząc ręce do tyłu, wypinając brzuch, odchylając szyję i głowę w tył)
     26/ Caminhar Livremente, observando galhos e segurando-os - Walking freely, seeing branches, holding them - SWOBODNY CHÓD WŚRÓD ROZGAŁĘZIONYCH DRZEW - (powolny chód, pracuje górna część ciała, ramiona odgarniają, przytrzymują przeszkody, głowa obraca się wraz z ramieniem)
     27/ No chao, chutar para tras - On the floor. Kicking back -  KOPANIA W TYŁ - (rozciąganie dolnej części ciała leżąc na boku,  w maksymalnym rozciągnięciu, z jedną ręką wyprostowaną wzdłuż podłogi, energicznie odwieść nogę do tyłu, jak nożyce,  naprzemiennie)

Zygmunt Molik i Giuliano Campo; można znaleźć zdjęcia i DVD - Alfabet ciała https://www.routledge.com/Zygmunt-Moliks-Voice-and-Body-Work-The-Legacy-of-Jerzy-Grotowski/Campo-Molik/p/book/9780415568470  
Fragment z książki w tłumaczeniu córki Zygmunta Molika, Anny : http://ewamolik-zygmunt.blogspot.com/2012/12/zygmunta-molika-alfabet-ciaa-6-trojgos.html 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz